Deutsche Redewendungen: 15 Ausdrücke, die dich wie ein Muttersprachler klingen lassen
Von "Das ist mir Wurst" bis "Butter bei die Fische" – lerne die Ausdrücke, die Deutsche wirklich benutzen. Mit Audio zum Anhören!

Warum Redewendungen lernen?
Grammatik und Vokabeln sind wichtig – aber wenn du wirklich wie ein Muttersprachler klingen willst,
brauchst du Redewendungen. Sie zeigen, dass du die Kultur verstehst, nicht nur die Sprache.
Plus: Deutsche lieben es, wenn Nicht-Muttersprachler Redewendungen benutzen! 🇩🇪
Das ist mir Wurst
wörtlich: "That is sausage to me"Das ist mir egal / I don't care
„Willst du Pizza oder Pasta? – Das ist mir Wurst!"
→ Do you want pizza or pasta? – I don't care!
Deutsche lieben ihre Wurst so sehr, dass sie sogar in Redewendungen auftaucht!
Tomaten auf den Augen haben
wörtlich: "To have tomatoes on your eyes"Etwas Offensichtliches nicht sehen / To be oblivious to something obvious
„Hast du Tomaten auf den Augen? Der Schlüssel liegt direkt vor dir!"
→ Are you blind? The key is right in front of you!
Diese Redewendung gibt es seit dem 19. Jahrhundert!
Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich: "I only understand train station"Ich verstehe gar nichts / I don't understand anything
„Kannst du mir Quantenphysik erklären? – Sorry, ich verstehe nur Bahnhof."
→ Can you explain quantum physics? – Sorry, I don't understand a word.
Stammt aus dem 1. Weltkrieg – Soldaten wollten nur noch 'Bahnhof' hören (= nach Hause fahren)
Da steppt der Bär
wörtlich: "The bear dances there"Dort ist richtig was los / That's where the party is
„Kommst du heute Abend mit? Im Club steppt der Bär!"
→ Are you coming tonight? The club is going to be lit!
Früher waren tanzende Bären auf Jahrmärkten eine beliebte Attraktion
Die Daumen drücken
wörtlich: "To press the thumbs"Jemandem Glück wünschen / To wish someone luck
„Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung!"
→ I'm keeping my fingers crossed for your exam!
Im Englischen 'cross fingers', im Deutschen drücken wir lieber die Daumen
Schwein haben
wörtlich: "To have pig"Glück haben / To be lucky
„Du hast echt Schwein gehabt, dass du den letzten Zug noch erwischt hast!"
→ You were really lucky to catch the last train!
Im Mittelalter bekam der schlechteste Spieler ein Schwein als Trostpreis – trotzdem Glück!
Alles in Butter
wörtlich: "Everything in butter"Alles ist in Ordnung / Everything is fine
„Wie läuft das Projekt? – Alles in Butter!"
→ How's the project going? – Everything's great!
Im Mittelalter wurde empfindliche Ware in Butter transportiert – sicher angekommen = alles gut
Einen Kater haben
wörtlich: "To have a tomcat"Einen Hangover haben / To have a hangover
„Ich habe heute so einen Kater von gestern Abend..."
→ I have such a hangover from last night...
Kommt von 'Katarrh' (Entzündung) – wurde zu 'Kater' verballhornt
Nicht alle Tassen im Schrank haben
wörtlich: "To not have all cups in the cupboard"Verrückt sein / To be crazy
„Du willst bei -10°C schwimmen gehen? Du hast nicht alle Tassen im Schrank!"
→ You want to go swimming at -10°C? You must be crazy!
Ähnlich wie 'nicht ganz bei Trost sein' – aber mit Küchen-Flair
Den inneren Schweinehund überwinden
wörtlich: "To overcome the inner pig-dog"Faulheit überwinden / To overcome laziness
„Ich muss meinen inneren Schweinehund überwinden und endlich ins Fitnessstudio gehen."
→ I need to overcome my laziness and finally go to the gym.
Der 'Schweinehund' war ein Jagdhund für Wildschweine – wild und schwer zu kontrollieren
Auf dem Holzweg sein
wörtlich: "To be on the wood path"Sich irren / To be mistaken
„Wenn du denkst, dass ich dir dabei helfe, bist du auf dem Holzweg!"
→ If you think I'll help you with that, you're mistaken!
Holzwege führten früher nur zum Holzfällen – also nirgendwohin
Das ist nicht mein Bier
wörtlich: "That is not my beer"Das geht mich nichts an / That's none of my business
„Was die Nachbarn machen? Das ist nicht mein Bier."
→ What the neighbors do? That's none of my business.
Deutsche und Bier – eine Liebesgeschichte die bis in die Sprache reicht
Sich zum Affen machen
wörtlich: "To make oneself into an ape"Sich lächerlich machen / To make a fool of oneself
„Er hat sich auf der Party total zum Affen gemacht."
→ He totally made a fool of himself at the party.
Affen wurden früher oft in Zirkussen für alberne Tricks eingesetzt
Jemandem einen Bären aufbinden
wörtlich: "To tie a bear onto someone"Jemanden anlügen / To tell someone a tall tale
„Das glaube ich dir nicht – du willst mir einen Bären aufbinden!"
→ I don't believe you – you're pulling my leg!
Kommt von 'Bar' (Last) – jemandem eine Last aufbürden durch Lügen
Butter bei die Fische
wörtlich: "Butter with the fish"Zur Sache kommen / Get to the point
„Jetzt mal Butter bei die Fische – wie viel kostet das wirklich?"
→ Let's get to the point – how much does it really cost?
Fisch ist erst fertig, wenn die Butter dazukommt – also: mach's komplett!
💪 So merkst du dir Redewendungen besser
Visualisiere das Bild
Stell dir "Tomaten auf den Augen" buchstäblich vor – das Bild vergisst du nie!
Laut sprechen
Sag die Redewendung 3x laut. Dein Gehirn merkt sich gesprochene Worte besser.
Eigene Beispiele
Schreib einen eigenen Satz mit jeder Redewendung – persönlicher Kontext hilft!
In Medien achten
Achte in deutschen Filmen, Serien oder Podcasts auf diese Ausdrücke.
Bereit, Deutsch zu sprechen?
Übe diese Redewendungen mit unserem KI-Tutor – er versteht auch deine Fehler!
🎯 Jetzt kostenlos üben